Joseph Wandera Owindi: Kato, kato, nekru (1972)
” Kadulla
kävellessäni huomasin usein naisten ja lasten kääntyvän keskustelemaan minusta.
Ja kun ohitin heidät, lapset huudahtivat selkäni takana: -Äiti! Kato, kato, nekru!”
- Hei kuule. Mä vaan olen valkoinen ja sä musta. Kerro mulle, mitä varten sä olet niin musta. Mä en koskaan ennen olekaan tavannut ihan mustaa kaveria.”
- - On se vaan kumma juttu, että jotkut syntyy mustiksi ja jotkut valkoisiksi. Te muuten näytätte siltä kuin olisitte saanut liikaa aurinkoa.”
Tällaisia
lausahduksia Joseph Wandera Owindi sai kuulla asuessaan Suomessa. Owindi, nuori
kenialainen ylioppilas, saapui vuonna 1963 Suomeen opiskelemaan. Omaelämäkerrallisessa
teoksessaan Kato, kato, nekru Owindi kertoo meille tarinansa siitä, mitä
hän kohtasi ja minkälaiselta suomalainen 60-luvun yhteiskunta tapoineen ja
yhteiskunnallisine ilmapiireineen näytti muualta saapuneen silmin. Vastaan tuli
paitsi ystävyyttä, myös paljon kylmää kyytiä ja rasismia. Owindi koki välillä
Suomessa yksinäisyyttä, erillisyyttä ja kaipasi väkevästi kotimaahansa.
Toisaalta ihmiset olivat hänestä hyvinkin kiinnostuneita ja tulivat
sanamukaisesti iholle, koskettelivat ihoa ja hiuksia ja toisaalta välillä
saattoi mennä useampi päivä, että kukaan ei puhunut hänelle.
Owindin tie
vei ensin Viittakiven opistoon ja sieltä Helsingin yliopiston ja Työväen
Akatemian kautta Tampereen yliopistolle, jossa hän oli Tampereen yliopiston
ensimmäinen afrikkalainen opiskelija. Kertomansa mukaan Me Naiset lehden
haastattelun jälkeen kaikki tunsivat hänet nimeltä kaupungilla. Owindi opiskeli
suomen kielen ja hän osallistui aktiivisesti opiskelijapolitiikkaan Suomessa
asuessaan. Hän valmistui yhteiskuntatieteiden maisteriksi heinäkuussa 1971 ja
palasi takaisin Keniaan.
Owindi
aloitti teoksensa kirjoittamisen opiskellessaan Suomessa ja viimeisteli
teoksensa palattuaan valmistumisensa jälkeen Keniaan. Englanninkielisestä
käsikirjoituksesta teoksen on suomentanut ja toimittanut Risto Karlsson. Kirjan
viimeisessä luvussa, Kirje Keniasta, Owindi kertoo miltä Kenia näytti hänen
silmissään paluun jälkeen. Kahden kulttuurin välissä – tuntemus välittyy hyvin
kirjan tästäkin luvusta Owindin kertomana.
Lähdin
lukemaan Owindin teosta maahanmuuttajakirjallisuus-genren näkökulmasta,
selvittääkseni mitä tuo genre voisi pitää sisällään ja voisiko tämä teos
edustaa kyseistä genreä. Lea Hopkins (2013, 5) on tutkinut pro-gradu työssään
siirtolais- ja maahanmuuttajakirjallisuuden määritelmää ja toteaa: ”Siirtolaiskirjallisuus tai
maahanmuuttajakirjallisuus määritellään usein kirjoittajien mukaan, eli se on
maahanmuuttajien kirjoittamaa kirjallisuutta”. Tämän selkeän määritelmän
mukaan Owindin teos sopii maahanmuuttaja- ja siirtolaisuuskirjallisuuden
piiriin. Toisaalta mitä syvemmälle genren määritelmään sukeltaa, sen
liukuvammaksi käsite muuttuu ja genren määrittely yleisesti ottaen vaikeutuu. Siirtolaiskirjallisuuden
tyypillisiä teemoja ovat Hopkinsin (2013, 65) mukaan ”liikkuminen ajassa ja
paikassa, muukalaisuus, ulkopuolisuus, kulttuurien vertailu, kieli, välitila
menneisyyden ja tulevaisuuden välissä”. Nämä kaikki teemat löytyvät Owindin
teoksesta.
Owindin teoksen voi luokitella
maahanmuuttaja- tai siirtolaiskirjallisuudeksi, sillä se pitää sisällään niitä
monta tätä genreä luokittelevaa piirrettä. Toisaalta omaelämäkerrallisuus sopii
myös määrittämään teosta. Lukijan ymmärtämys kirjoittajaa kohtaan kasvaa, kun
hän kirjaa lukiessaan oppii kirjailijan tuntemuksista ja kokemuksista kahden kulttuurin
välissä. Teos on selkeästi kirjoitettu, viesti tulee hyvin esille, vaikka ei
genren luokittelun näkökulmasta teokseen tutustuisikaan. Oman tulkintani mukaan
Owind kysyy teoksessaan mitä voimme toisiltamme oppia, ja hän ohjaa katsomaan
miten toisiamme kohtaamme. Ihmisten välinen vuorovaikutus on kaiken ydin,
riippumatta siitä missä asumme.
Vaikka teos
onkin kirjoitettu jo viitisen kymmentä vuotta sitten, kertoo se karulla tavalla
siitä, miten ulkopuoliseksi voi tuntea itsensä vieraassa yhteisössä ja
kulttuurissa. Rasismi ei ole valitettavasti kadonnut suomalaisesta
yhteiskunnasta. Teos on myös oman aikansa suomalaisen yhteiskunnan ja
tapakulttuurin kuvaus. Siinäkin mielessä mielenkiintoinen kirja.
Yle
Areenasta löytyy kaksi Joseph Wandera Owindin haastattelua, toinen on tehty
hänen Tampereen opiskeluvuosinaan ja toinen vuonna 2009 Owindin vieraillessa
Suomessa. Ohessa linkki haastatteluihin:
https://yle.fi/aihe/artikkeli/2010/02/03/kenialainen-joseph-owindi-kohtasi-suomalaisten-hammennyksen
Lähteet:
Hopkins, L. Maahanmuuttajakirjallisuudesta
siirtolaiskirjallisuudeksi. Siirtolaisuuteen liittyvän kirjallisuuden
terminologin perusteet ja uudistaminen. [Verkkojulkaisu]. 2013. Jyväskylä: Jyväskylän
yliopisto. Taiteiden ja kulttuurin tutkimuksen laitos. Pro gradu tutkielma. [Viitattu
5.3.2021]. Saatavilla: https://jyx.jyu.fi/bitstream/handle/123456789/41809/URN%3aNBN%3afi%3ajyu-201306192014.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Kiitos mielenkiintoisesta kirjavinkistä! Tässä taitaa toteutua erityisen hyvin myös se, miten maahanmuuttajakirjallisuus kertoo paljon myös meistä suomalaisista. Vaikka lähes eläintarhamaisesta eksoottisen olion ihmettelystä on ehkä päästy eteenpäin, olet varmasti oikeassa siinä, ettei rasismi ole mihinkään kadonnut.
VastaaPoistaMielenkiintoiselta vaikuttaa myös tuo viimeinen luku, jossa kirjoittaja kertoo paluukokemuksiaan. Itse haluaisin aina ajatella, että kokemukset eri kulttuureista ovat rikkaus ja maailmankuvaa avartava etu, mutta ehkäpä joskus kokemusten hintana on myös jonkinlainen välitilamainen ulkopuolisuus omankin kulttuurin parissa.
Kiitos myös haastattelulinkeistä! Täytyypä käydä katsomassa nekin!
Maahanmuuttajakirjallisuuden määritelmä on niin ympäripyöreä, että genreen kuuluu monenlaisia teoksia. En edes aiemmin ollut ajatellut elämänkertoja osana sitä. Maahanmuuttajan näkökulma ja myös meidän suomalaisten (tai mihin maahan maahanmuuttajakirjallisuus milloinkin sattuu sijoittumaan) asenne ja käytös välittyy tällaisessa omaelämänkerrallisessa teoksessa paljon suoremmin ja ehkä jopa voimakkaammin kuin kaunokirjallisissa teoksissa. Jokaiselle meistä varmasti tekisi hyvää lukea jokin vastaava teos ja nähdä itsensä ja yhteiskuntamme ulkopuolisen silmin.
VastaaPoistaPaluu Keniaan ei varmastikaan sujunut täysin ristiriidatta, ja olisikin mielenkiintoista lukea enemmänkin paluumuuttajien näkökulmasta kirjoitettuja teoksia. Varsinkin Owindin tapauksessa Kenia oli varmasti ehtinyt jo muuttua, ja toisaalta hän oli viettänyt Suomessa niin kauan, että joitakin kulttuurisia piirteitä oli varmasti ehtinyt jo tarttua.